איר ווילט זיך גוט אָנלאַכן? ניצט „גוגל־טרענסלייט‟ פֿאַר ייִדיש |Why google translate does not work for Yiddish

[from Forverts]

מיט עטלעכע יאָר צוריק האָב איך געשריבן אין אַן אַרטיקל אינעם „פֿאָרווערטס‟, אַז ווען מע זוכט אויף ייִדיש אין דער אינטערנעץ אומשולדיקע פֿראַזעס מיטן וואָרט „מיידלעך‟, באַווײַזן זיך אויבן־אָן פּאָרנאָגראַפֿישע וועבזײַטן, רעקלאַמעס פֿון קאַנאַדער זונות וכּדומה. אין יענער צײַט, פֿלעגט די זוך־מאַשין אויטאָמאַטיש איבערזעצן די געזוכטע ווערטער אויף ענגליש און אַרויפֿברענגען די שײַכותדיקע וועבזײַטן. אין אַ ווײַל אַרום, האָט דער „גוגל‟ פֿאַרראָכטן די דאָזיקע פּראָבלעם, וועלכע האָט אויך פֿאַרפּלאָנטערט די אינטערנעץ־סטאַטיסטיק

די זוך־סיסטעם האָט זיך דעמאָלט באַנוצט מיט דער קלאַסישער טעכנאָלאָגיע, באַגרינדעט אויפֿן סטאַטיסטישן אַנאַליז פֿון איבערגעזעצטע טעקסטן. אויב אַ געוויס וואָרט איז געווען בנימצא אין דער אינפֿאָרמאַציע־באַזע, האָט די סיסטעם עס איבערגעזעצט, און אויב נישט — איבערגעלאָזט ווי עס איז אָדער טראַנסליטערירט אות נאָך אות. ווי אַ רעזולטאַט, האָט דער סינטאַקס פֿון דער איבערזעצונג אויסגעזען מאָדנע און אומנאַטירלעך. נישט געקוקט אויף פֿאַרשיידענע אויסטערלישע פֿאַלן, איז עס פֿאָרט געווען מער אָדער ווייניקער פֿאַרשטענדלעך

Read more here

Leave a comment

Filed under Yiddish materials 2: language and grammar, Yiddish materials 3: dictionaries

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s